台湾作为中国一个地区,在参加国际赛事时,所用的名称是“Chinese Taipei”,2008年北京奥运之前,我们一贯将其翻译为“中国台北”。不过在奥运会之际,与台湾队伍有关的名称,被翻为了“中华台北”。9年以后,在我们转播比赛时,媒体又把名称改回了“中国台北”。
译名为何会变来变去,该如何正确称呼台湾地区代表团?这事情说起来有点远,还得从1952年讲起。
在那一年,新中国成立了中华全国体育总会,作为全国性体育运动的领导组织,加强国际体育联系也是它的使命之一。
二战后,一度中断的奥运会开始恢复,1948年伦敦奥运会召开。1954年,国际奥委会投票通过了决议,承认中华全国体育总会就是中国奥委会。
事情到这里,本来很顺利,接下来就该是中国奥委会组织代表团代表中国参加奥运会。
可因为一个人,让事情发生了逆转。
此君是位美国人,名叫艾弗里·布伦戴奇,时任国际奥委会主席,他有句名言:“当你跨进体育的门槛时,就把政治抛弃在门外吧。”
听上去大公无私,可偏偏他自己,却在冷战的背景下,搞起了小动作。
中国奥委会组织运动员代表中国参赛,天经地义。一个国家或地区只能承认一个奥委会,是国际奥委会的章程,按照这个道理,在台湾的“中华民国奥委会”自然应该废除,不能单独组队参加奥运会。
这并非无理取闹,而是有章程规定,并有相关案例可以参考。1949年,东德和西德都成立了各自的奥委会,国际奥委会认可的是西德奥委会,东德就不能单独组队参加奥运会。虽然国际奥委会力主两国联合组队参加,但最终由于东德的不同意,它放弃了参赛机会。
有例在先,照着办就完了,台湾体育组织显然只是一个地区性的体育组织,它要么联合组队,要么放弃参赛。
可布伦戴奇不干。他硬把台湾地区的奥委会以“中华民国”的名义塞进了国际奥委会承认的国家奥委会名单里——这一切并没有经过奥委会讨论决定,纯属动用权力操纵机构达成个人目的。
台湾的体育组织只是中国的一个地方组织,如何能以“中华民国”的称呼单独组队参加奥运会,这公然违反了《奥林匹克宪章》,明目张胆制造“两个中国”,中国如何能忍?
当时担任国际奥委会委员的董守义大怒,他与布伦戴奇严正交涉,多次据理力争,措辞激烈。可布伦戴奇的态度异常强硬,坚持自己的错误立场不愿妥协,
再想想他的名言,可谓可笑至极。
为了维护祖国的统一,1958年8月19日,新中国奥委会发表声明,正式断绝与国际奥委会的一切关系。
60年代到70年代,周边国际形势在剧烈变化,为顺应形势,中国也在逐步改变策略。要发展,要建设,必须在外交上有所作为,让世界了解中国——“世界舞台上一定要有中国的一席之地”。体育,无疑是让世界了解中国的很好方式。
1979年,按照“一国两制”的方针,国家体委提出了解决合法席位的设想,即在坚持一个中国的前提下,允许台湾作为中国的一个地区,在改名、改旗、改徽之后,可以留在国际体育组织中。这个方案,最后得到了批准。
1979年10月25日,国际奥委会在日本名古屋召开的执委会上,一致通过了恢复中国在奥委会合法席位的决议,这就是著名的《名古屋决议》。
1979年11月27日,中国奥委会主席钟师统宣布,中国奥委会接受国际奥委会决议,并将参加1980年举行的奥运会。
至此,我国在国际奥委会的合法席位最终得到公正圆满地解决。中国与国际奥委会的正常联系终于得到恢复。第二年2月,中国代表团就首次参加了第13届冬奥会。
当然,更为人熟知的是1984年洛杉矶夏季奥运会,中国运动员完整地参加了这届奥运会,实现了自建国多年以来的夙愿。在比赛中,中国健儿一鸣惊人,取得了15金、8银、9铜的成绩,列金牌榜第四位。
既然中国回到了奥运大家庭,台湾方面怎么办呢?
这要提到《名古屋决议》开创的一个新的模式,它恢复了中国的奥委会席位,同时也并没有把台湾的体育组织排除出去。在此之前,类似的争端解决方式往往是,一方进入,另一方必须退出,两方只能在奥委会有一个存在。《名古屋决议》允许双方分别以国家和地区的名义并存,这被称为“奥运模式”,这种模式也对此后诸多国际事务的处理确立了原则。
这让中国运动员和中国台北运动员同场竞技成为了可能。
那么再看一下,“以国家和地区的名义并存”,也就是说台湾的体育组织必须接受自己是中国的一个地区,修改歌、旗和会徽,并须经国际奥委会执委会的批准。
对于名古屋决议,台湾方面自然不会那么甘心,他们在会议前后搞了不少动作,千方百计阻挠决议通过,但都没有起到什么作用。
迫于无奈,台湾奥运组织于1981年签署了《洛桑协议》,确认接受《名古屋决议》的要求,进行改名、改旗、改歌,修改后的名称为“Chinese Taipei Olympic Committee”。
1984年,台湾地区首次以“Chinese Taipei”的名义参加奥运会。
对于这个称呼,台湾自己的翻译是“中华台北”,我们将其翻译为“中国台北”。
很快,又到了1990年亚运会,关于中文名称如何翻译,两岸奥委会进行过磋商,台湾方面希望能回避“中国台北”的译法,但又无法拿出令人信服的说法。在我们官方正式报道中,继续使用“中国台北”的译法。
2008年,北京奥运会即将召开,“Chinese Taipei”又被提起,当时马英九上台不久,为释放善意,顾全大局,这次大陆同意了台湾方面的要求,在北京奥运会上,与台湾队伍有关的名称,大会一律称为“中华台北”。
这就是我们记忆中大型体育赛事上“中华台北”这个称呼的由来。
“Chinese Taipei”,本来就是中国台北,无论怎么翻译,本意都是九州华夏中国那块地。当时为了加强“九二共识”,为了改善两岸关系,我们已作出很大让步,迁就台北方面称为“中华台北”。然而,台湾方面对此并未领情,2016年蔡英文上台后,不认同“九二共识”,将两岸关系束之高阁,我们在称呼问题上对台湾也就不需要再客气。
自2017年4月的乒乓球亚锦赛开始,央视直播比赛时,将“中华台北”体育代表团改称“中国台北”体育代表团,电视屏幕右下角的标示也从“中华台北”改回了“中国台北”。
再看一下2002年出台,2016年3月修订的《关于正确使用涉台宣传用语的意见》:
对不属于只有主权国家才能参加的国际组织和民间性的国际经贸、文化、体育组织中的台湾团组机构,不能以“台湾”或“台北”称之,而应称其为“中国台北”、“中国台湾”。若特殊情况下使用“中华台北”,需事先请示外交部和国台办。
一个中国原则是国际社会的普遍共识,“中国台北”,按我们原来约定俗成的习惯翻译,挺好。
( ◔ ڼ ◔ )
热门信息